Anime

El verdadero significado de ‘Dattebayo’ y por qué a menudo se traduce mal

El eslogan de Naruto es difícil de traducir al inglés porque no hay nada igual en inglés. Su significado está demasiado arraigado en japonés.

El tic verbal «dattebayo» (だ っ て ば よ) de Naruto Uzumaki se presenta en muchas formas. El primer doblaje de anime de Viz Media lo tradujo como «¡Créalo!» Más tarde, se cambió a un simple «ya sabes». El manga ni siquiera usó ninguno de estos términos hasta que Naruto conoció a Killer Bee; hasta entonces, se omite por completo. El problema es que no existe un equivalente directo en inglés a dattebayo, por lo que nadie supo cómo transmitir mejor el eslogan al público estadounidense.

El tema se complica cuando se tiene en cuenta al resto de su familia. La misma traducción «ya sabes» se usa para el «dattebane» de su madre Kushina (だ っ て ば ね) y el «dattebasa» (だ っ て ば さ) de su hijo Boruto, pero eso tampoco parece correcto. Encontrar la traducción adecuada para dattebayo requerirá una mejor comprensión del término y cómo se usa.

Para comprender mejor el dattebayo, debe diseccionarse y dividirse en sus partes individuales. La primera parte de esta frase es el simple «da» (だ). Se usa al final de las oraciones cuando se describe algo o se explica qué es algo. Es la versión informal de «desu» (で す). Una buena forma de pensarlo es como un «es», justo al final de una oración en lugar de en el medio. Muchos coinciden en que este uso se mantuvo sin cambios para el dattebayo, ya que ambos se usan para rematar oraciones.

El «ttebayo» (っ て ば よ) es un poco más divisivo entre los traductores. El «tte» (っ て) se puede emparejar con el «da» o el «bayo» (ば よ). Si es el primero, entonces forma «datte» (だ っ て), un sufijo indicativo de algo que se ha dicho. Ttebayo, por otro lado, puede usarse para significar «ya sabes». Los traductores probablemente reconocieron el último significado y lo usaron como predeterminado. Esto puede verse como correcto en el sentido de que es Naruto tratando de que la gente entienda su punto de vista.

Para ser más específico, yo (よ) se usa como una declaración absoluta de hechos. Funciona de la misma manera que un signo de exclamación en inglés. Cuando alguien quiere enfatizar cuán seguro está o cuán irrefutable es lo que está diciendo, a menudo pondrá «yo» al final de la oración. Por lo general, sigue a «da», que es probablemente lo que hace tropezar a los traductores; Para los aficionados, la «tteba» en medio del eslogan de Naruto puede parecer un montón de galimatías innecesarias, de ahí la simplificación.

Si el dattebayo de Naruto puede interpretarse como si él diera sus oraciones como una declaración de hecho, entonces «¡Créalo!» podría funcionar. Naruto siempre había querido demostrar que tiene lo que se necesita para convertirse en Hokage a pesar de lo que todos dicen sobre él. En este sentido, dattebayo podría ser su respuesta a todos los detractores de su vida.

Otra forma de ver el eslogan de Naruto es «¡Ya te lo digo!» Esta traducción se produjo cuando Killer Bee estaba creando nuevos versos para sus raps enka. Usó «ttebayo», pero estaba desconcertado por la pieza que faltaba. Fue solo cuando Bee escuchó a Naruto decir dattebayo que la bombilla se encendió en su cabeza. Esta traducción es vaga pero aceptable.

La conclusión clave del dattebayo de Naruto es que está haciendo una declaración. El Nindō de Naruto o «Ninja Way» se trata de nunca volver a cumplir su palabra. Con ese fin, cuando dice dattebayo, es una especie de promesa de que cumple lo que dice. El eslogan no se puede traducir directamente al inglés, por lo que quien esté a cargo de la localización puede tomarse libertad creativa con él. Sin embargo, deben superar la firme resolución de Naruto para que se considere una traducción adecuada.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba