Series

Hay un significado más profundo detrás de los subtítulos de Shang-Chi

Shang-Chi and the Legend of the Ten Rings tiene muchos diálogos en chino mandarín subtitulados en inglés, y puede significar muchas cosas diferentes.

Shang-Chi y la Leyenda de los Diez Anillos presenta muchos diálogos subtitulados, pero las traducciones proporcionadas tienen múltiples significados potenciales. La aventura llena de artes marciales de Shang-Chi, la película número 25 en el MCU, llegó a los cines en el otoño de 2021, con la distinción de ser la primera película de Marvel con un elenco predominantemente asiático. Además de las actuaciones del elenco, como Simu Liu y Tony Leung, Shang-Chi también recibió grandes elogios por sus fantásticas secuencias de artes marciales.

Como parte de su historia, una buena parte de Shang-ChiEl diálogo de está hablado en chino mandarín. Si bien estaba subtitulado al inglés, las traducciones proporcionadas no eran necesariamente traducciones directas del diálogo que se hablaba en la pantalla. Esto es simplemente un subproducto natural de la lingüística, pero curiosamente, crea otra capa en el diálogo de Shang-Chi.

Muchos espectadores no perdieron el tiempo explorando exactamente esto tan pronto como Shang-Chi llegar a los cines. Un ejemplo particularmente notable de las diferentes interpretaciones del lenguaje se puede ver en el diálogo del padre de Shang-Chi, Wenwu (Tony Leung). Wenwu, habiendo vivido durante siglos, se afirma fuertemente durante el tercer acto en Ta Lo, diciéndole al Maestro Guang Bo (Yuen Wah) «he vivido diez de vuestras vidas,«subtitulado exactamente como eso del mandarín al inglés. Sin embargo, esta no es una traducción exacta. Como señaló el usuario de Reddit u/ashiakatamaki (a través de Looper), la traducción más literal de la línea de Wenwu es en realidad»Chico, muestra algo de respeto cuando me hables. He comido más sal que tú arroz en toda tu vida.» Justo ahí, Shang-Chi presenta dos lecturas diferentes de una misma línea de diálogo. Además, cada uno lleva su propio significado del mismo punto.

La versión subtitulada confiere un sentido de la sabiduría de Wenwu como un hombre que ha vivido más que nadie. El diálogo en mandarín actúa más como un tipo de línea de regaño, efectivamente la forma en que Wenwu dice «¡Fuera de mi césped!» a un personaje mucho más joven. Ambas líneas enfatizan Shang-ChiEl villano paterno de Wenwu vive una vida inusualmente larga, debido a su uso de los Diez Anillos, pero los dos transmiten el mismo punto de manera drásticamente diferente.

En otra entrevista, el director Destin Daniel Cretton describió Shang-Chi como un ejercicio en «El arte de subtitular.(a través de Polygon) Cretton explicó además: «No hay traducción directa entre dos idiomas,» y eso «La mejor traducción: a veces es poética, a veces es ligeramente diferente a lo que dicen las palabras chinas.Las numerosas diferencias en los idiomas también se destacaron en Shang-Chi de una manera diferente. En su vida lejos de los Diez Anillos en San Francisco, Shang-Chi adopta el seudónimo de «Shaun», que trae la anglicización del nombre a Shang-Chila historia de

La traducción de diálogos de un idioma a otro requiere con frecuencia que se incorpore cierta cantidad de interpretación del hablante al oyente. Shang-Chi, siendo la más subtitulada de cualquier película de MCU, hace exactamente eso con sus subtítulos en inglés traduciendo sus líneas de diálogo en mandarín. Las diferencias en el resultado de los subtítulos y lo que realmente dicen las líneas en mandarín agregan un elemento completamente diferente a Shang-Chi y la Leyenda de los Diez Anillos. Estos subtítulos hacen que volver a verla sea aún más divertido, y los espectadores pueden profundizar en los matices de las líneas subtituladas de la película junto con las excelentes batallas de artes marciales de la película orquestadas por el difunto Brad Allan.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba