Anime

La razón por la que las traducciones al inglés de anime y manga no son 100% precisas

Uno de los desafíos de traducir obras de ficción de un idioma a otro es superar las barreras culturales y del idioma nativo que acompañan a estas obras. La mayoría de las veces, traducir rara vez implica unir palabras de un idioma a otro. En muchos casos, las convenciones del lenguaje tienden a diferir, lo que informa cómo se transmiten los pensamientos. Como tal, los traductores tienden a traducir la idea principal en lugar de la secuencia de palabras. Esto es igualmente cierto en la traducción de anime, manga, novelas ligeras y otros tipos de propiedades intelectuales japonesas al inglés.

Además de las convenciones lingüísticas, también existen los modelos comerciales de los otorgantes de licencias estadounidenses. Si bien los licenciantes estadounidenses rara vez cambian los nombres, la configuración y las historias de las historias japonesas para localizarlas para el mercado estadounidense en estos días, las traducciones al inglés aún no son 100% precisas. Esto se debe en gran parte a la necesidad de llegar a la mayor audiencia posible y maximizar las ganancias.

Diferencias estructurales entre japonés e inglés

Cuando se trata de diferencias estructurales entre el japonés y el inglés, hay muchas, comenzando con el hecho de que ambos usan estructuras de oraciones muy diferentes. Otra gran diferencia es la forma en que se usa el idioma. El inglés, por ejemplo, se nutre de la especificidad, mientras que el japonés no siempre lo requiere. Como los japoneses en una conversación tienden a confiar en pistas contextuales para comprender lo que se transmite, a veces, a menudo, una sola palabra transmite fácilmente una oración completa. Un ejemplo de esto sucedió durante la escena de la cena en el Episodio 7 de El detective ya está muerto.

En la escena de la cena, el protagonista Kimihiko Kimizuka se encontró recordando un caso anterior en el que trabajó con Siesta, el detective titular. En un momento dado, Siesta comentó en broma lo cautivada que estaba Kimizuka por la cinta roja en su cabello, aunque le restó importancia al decir que estaba «un poco cautivado». A esto, Siesta comentó sarcásticamente «joshu, nihongo». En una traducción directa de palabra a palabra, Siesta dijo «asistente, japonés», aunque esto no capta completamente lo que realmente está transmitiendo. Como tal, en inglés, tendría más sentido traducir su línea como «asistente, habla japonés». Para capturar la intención de su comentario sarcástico, los subtítulos en inglés de Funimation tradujeron su línea como «compañero, ¿qué idioma estás hablando?»

El japonés transmite diferentes niveles de cortesía

Otro aspecto del idioma japonés que es difícil de captar en inglés son los diferentes niveles de cortesía que transmite el idioma. Estos diferentes niveles de cortesía no solo informan cómo se conjugan los verbos en japonés, sino que también informan cómo se dirige a las personas. En muchos casos, el estado de la relación informa si los japoneses usan un lenguaje formal o informal.

En las interacciones entre extraños, personas mayores o personas que tienen un nivel más alto de autoridad, se utiliza un lenguaje formal. De manera similar, los individuos a menudo son referidos por sus apellidos o títulos seguidos de un honorífico (generalmente -san, -sensei y ocasionalmente -sama) en Japón en lugar de sus nombres de pila. El único momento en que el lenguaje informal es aceptable es si es entre amigos cercanos o familiares que tienen la misma edad. Lo mismo ocurre con el uso de nombres de pila: se acepta entre amigos cercanos seguidos de un honorífico (generalmente -chan o -kun), o parejas románticas sin el honorífico. El uso de un lenguaje informal o el nombre de una persona en el contexto equivocado o con las personas equivocadas puede considerarse de mala educación.

Como el inglés es un idioma muy informal, los diferentes niveles de cortesía transmitidos entre los personajes en japonés a menudo se pierden en la traducción. En el mejor de los casos, editores como Kodansha, Yen Press y Seven Seas Entertainment intentan capturarlo manteniendo los honoríficos japoneses. Sin embargo, la traducción al inglés aún no captura completamente qué tan bien un personaje es respetado por otros personajes en una historia. Esto se vuelve especialmente obvio cuando un personaje está siendo descaradamente irrespetuoso, como en el caso de Inuyasha, el personaje principal de la popular serie de manga de Rumiko Takahashi.

Dado que las experiencias de Inuyasha con la gente habían sido negativas, su forma predeterminada de interactuar con los demás era ser irrespetuoso. Por lo general, lograba esto refiriéndose a las personas como «temee» (que es una versión muy despectiva de la palabra «tú») o refiriéndose a las personas por sus nombres sin honorífico. La primera vez que Inuyasha conoció a Kikyo, por ejemplo, se refirió a ella como «temee» y solo por su primer nombre, lo que indica su desprecio por ella. Dado que Kikyo era una miko (y por lo tanto una figura de poder y autoridad en el período Sengoku de Japón), generalmente se la conoce como Kikyo-sama o Kikyo-dono. Después de que Inuyasha se enamorara de Kikyo, comienza a referirse a ella como «omae» (una versión diferente de «tú» que transmite familiaridad) y el uso de su primer nombre sin un honorífico en ese momento transmite que su relación es íntima. Nada de esto está reflejado en la traducción oficial al inglés de Viz Media.

Los juegos de palabras japoneses son notoriamente difíciles de traducir

Un último punto a destacar sobre las diferencias estructurales entre el inglés y el japonés es el uso de juegos de palabras, que a menudo son una fuente de humor en las historias japonesas. También dependen en gran medida de la ortografía kanji además de palabras que suenan similares para que el humor funcione. Dos obras que prosperan con los juegos de palabras son las de Rumiko Takahashi. Maison Ikkoku manga y Komi no puede comunicarse de Tomohito Oda.

En Maison Ikkoku, todos los apellidos de los personajes tenían un kanji para un número que en muchos casos correspondía al número de su habitación en la pensión Ikkoku. Viz Media explicó estos juegos de palabras a través de notas de traducción en la parte posterior del manga reimpreso. En el caso de Komi no puede comunicarse, los nombres de los personajes Tadano Hitohito y Osana Najimi eran juegos de palabras que cuando se pronuncian en voz alta suenan como «persona común» y «amigo de la infancia», respectivamente. Si bien la ortografía kanji de sus nombres no transmite literalmente esos significados, los juegos de palabras todavía dicen algo sobre quiénes son como personajes. Una vez más, esto solo se puede explicar en las notas de traducción.

En otros casos en los que el juego de palabras no se puede traducir o explicar adecuadamente a través de notas de traducción, se realiza un ligero cambio en la traducción al inglés. Un ejemplo de esto ocurrió en El detective ya está muerto Vol. 2 donde una Siesta borracha le dijo a Kimizuka sobre una vez que fue a una verdulería a comprar una sandía y en su lugar le dieron calamares con vinagre. La broma es que las palabras japonesas para «sandía» y «calamar al vinagre» se pronuncian de la misma manera que «suika» pero se escriben de manera diferente. Para transmitir esta broma en la traducción al inglés de Yen Press, las palabras «sandía» y «calamar al vinagre» se cambian por «melón» y «limón», respectivamente.

Los licenciantes estadounidenses necesitan maximizar las ganancias

Una vez que se han tenido en cuenta las diferencias culturales y de idioma, la última razón por la que las traducciones al inglés no son 100% precisas es el hecho de que los licenciantes estadounidenses necesitan maximizar las ganancias. Esto da como resultado cambios adicionales que no son necesarios para la traducción, pero sí necesarios para llegar a la mayor audiencia posible. Esta es el área donde las traducciones oficiales en inglés serán impredecibles con su público objetivo.

En muchos casos, los cambios serán lo suficientemente cercanos al original japonés, que no interrumpirán el flujo general de la historia. Otras veces, sin embargo, el cambio puede fallar por completo. Un ejemplo de esto se puede encontrar fácilmente en Adachi a Shimamura Vol. 3. En el texto japonés original, para el Día de San Valentín, Shimamura Hougetsu escribe un mensaje para Adachi Sakura que dice «korekara mo nakayoku shite ikou ne!» En inglés, esto se traduciría fácilmente como «¡sigamos siendo buenos amigos en el futuro!»

En un intento de sonar «más americano», la línea en la traducción oficial al inglés de Seven Seas Entertainment se cambia a «¡¡SIGAMOS ROCKIN ‘!!» Este cambio no solo no logra capturar la profundidad del mensaje de Shimamura a Adachi, sino que también hace que la reacción posterior de Adachi sea confusa. ¿Por qué Adachi se emocionaría por una línea súper casual como esa? Ella no lo haría, pero si la línea se tradujo correctamente, las acciones de Adachi tienen perfecto sentido dados sus propios sentimientos románticos por Shimamura.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba