Otaku

Acusan al videojuego AOKANA de «incluir el feminismo» en su traducción

Los «propagación del hombre”Es un concepto generado en el idioma inglés que se utiliza para referirse a la práctica masculina de sentarse con las piernas separadas en el transporte público, ocupando en ocasiones más de un asiento. Aunque ocupar más de un asiento es algo criticable, es algo comprensible que los hombres se sienten con las piernas separadas, ya que “tienen algo de por medio” que resulta incómodo sujetar entre los muslos.

Bueno, teoría aparte, el usuario de Twitter»Mondblut (@Mondblut1984)«compartimos una actualización que señala que este término se ha agregado en la localización en inglés del juego AOKANA EXTRA 1distribuido por neko-nyan. Lo más interesante es que, por supuesto, esa palabra no existe en japonés y fue añadida en la traducción.

«Es un fandisc corto de 6 horas y, sin embargo, estos buscapersonas no pueden evitar insertar sus tonterías feministas cada vez que pueden. Una forma de arruinar una fantástica escena de aguas termales. No hay «manspreading» en la línea japonesa, por cierto», escribió el usuario. La traducción al inglés escribe: «Y así, decidí contagiarme de orgullo… O al menos, de lo a gusto que me siento con orgullo.«.

Sin embargo, la línea original en japonés dice: «Si es así, ser más descarado aquí probablemente sería lo mejor… Este era el dilema al que me enfrentaba.«. Como puede ver el usuario, la línea ha sido completamente cambiada en la traducción de AOKANA EXTRA 1algo común que se suele excusar diciendo que es «ubicación».

El mismo usuario señaló que una referencia a un cuento tradicional japonés ha sido completamente cambiada en la versión localizada en inglés, dejando de tener sentido dentro de la historia. Usuario escribió:

  • Y más vandalismo en la ubicación de NekoNyan. El verso japonés dice «Orihime y Hikoboshi» (織 姫 と 彦 星) pero el verso en inglés lo cambia a «Romeo y Julieta». La mayoría de los fanáticos del anime conocen a Orihime y Hikoboshi porque aparece en muchos animes (Diablos, incluso Steins; Gate). Así que el cambio no era necesario.

En la historia de Orihime y Hikoboshi, los dos solo pueden encontrarse una vez al año, durante las fechas del Festival Tanabata. Toda la metáfora del muro en el primero tiene más sentido también en japonés, dado el contexto del mito de Orihime y Hikoboshi, cómo los amantes, o más bien las estrellas, están separados por la Vía Láctea y solo pueden encontrarse una vez al año. Mashiro-chan hace un lindo y romántico enfrentamiento que se pierde en la «posición» de AOKANA EXTRA 1.

Sinopsis de AOKANA

Tengo un modelo a seguir que idolatro… Un novio que amo… Y muchos amigos maravillosos que siempre estarán ahí para mí. Todo lo que necesité fue un poco de coraje y trabajo duro, y encontré lo que siempre había querido. Ahora, por fin, ha llegado el momento de ser feliz y contenta… O eso creía yo. Todavía estoy luchando para pasar mis clases en la escuela. Fui totalmente humillado en un concurso de cocina de Rika y Arika. ¡Y lo peor de todo, Misaki-senpai y Asuka-senpai están tratando de desafiar mi posición como una chica Masaya-senpai!

¡A este ritmo, perderé a mi novio, reprobaré mis clases y Mashiro Udon se hundirá! Un día, mientras estaba estresado por todo, mi madre sugirió que Masaya-senpai y yo hiciéramos un viaje nocturno juntos. «¡Nos haré un delicioso almuerzo!» «¡Y también lo impresionaré con un lindo vestido!» ¡Desde que fui a hablar con Masaya-senpai, ahora tengo que dedicar todo mi tiempo libre a entrenar intensamente para mejorar mis habilidades en algunas áreas que extraño! ¿Funcionarán las cosas? Esta es la historia de una chica y su Senpai, su rocoso romance y todos los amigos que los ayudan en el camino.

Fuente: @ Mondblut1984 en Twitter

Copyright © sprite / NekoNyan / CAMPO HIKARI Todos los derechos reservados.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba