Otaku

Continúa la discusión sobre la traducción de manga, anime y novelas visuales en Occidente

El portal arroz digital publicó un artículo criticandola tendencia actual de hostigar a los traductores japoneses y locales de anime, manga y videojuegos para Occidente“. El artículo en cuestión se centra en el caso de la reciente novela visual Pabellón de ensueñoque está localizado en una versión para todas las edades después de haber sido emitido en inglés por Vaporen lugar de su formato original como una novela visual para adultos en Japón como una traducción literal.

«Esto, y en sí mismo, no es particularmente inusual en la industria de las novelas visuales. Muchas novelas visuales ya publican versiones para mayores de 18 años y para todos los grupos de edad para atender a diferentes audiencias, a menudo para lanzar el trabajo en consolas en formato editorial y también en PC en formato PG-18. – y muchas novelas visuales son solo locales en un formato de todas las edades»Escribe el artículo. Más información sobre este tema está disponible en nuestro artículo.

Sin embargo, no se trata de viralizar en el artículo para exponer la decisión respecto a la distribución de esta novela visual, sino de criticar a la audiencia que tomó esta decisión: «La buena explicación no impidió que la parte más tóxica de la comunidad de novelas visuales occidentales acosara a los miembros del equipo que ocupaban el juego., creyendo que estaban detrás de su «censura», de hecho cumpliendo los deseos del autor para el lanzamiento del juego en Occidente. Sin embargo, lo triste es que esto no es un hecho irregular en el mundo de los juegos locales. CHUN Diariamente, una pequeña minoría de personas hace una gran voz en línea de los medios japoneses, ya sea manga, anime o videojuegos, y, para ser honesto, estamos preocupados por el futuro de nuestro pasatiempo favorito.».

Continúa en: «Porque creemos que nos estamos acercando rápidamente a un punto en el que los registradores talentosos no querrán interactuar con el público en general… y al menos los creadores japoneses no querrán localizar su trabajo en absoluto. ¿Por qué lo harían, si su diligente trabajo hizo algo tan lingüísticamente complejo como traer una novela visual a Occidente en colaboración con los lugareños, no con respeto, sino con un desprecio injustificado, basado en, como dice Wasabi, en “caracterización superficial” y “ falta de comprensión de lo verdaderamente atractivo [de la obra]”?».

Continúa la discusión sobre la traducción de manga, anime y novelas visuales en Occidente

Pero, ¿qué es el trabajo de localización? La localización es la práctica que ayuda al traductor a comprometerse con textos que están fuertemente dirigidos a su mercado principal (Japón en este caso) y que, por razones culturales o comerciales, no pueden coincidir con su mercado objetivo (donde este es el caso occidental). . Localizando allí »ir más allá de la acción excepto la traducción“Debido a que implica investigación de mercado y conocimiento de la cultura de destino para enriquecer la traducción, no solo es correcta sino comprensible para todos en el mercado de destino. El doblaje al español latino de Komi-san wa, Komyushou Desu (Komi no puede comunicarse) un ejemplo reciente del doblaje muy localizado, que adaptó chistes japoneses a la cultura latinoamericana, más de México.

El artículo continúa: «Pero para algunos, la localización de cualquier tipo parece ser un acto sacramental completo contra el original; que cualquier cosa que no sea una traducción rígida, literal, palabra por palabra, se está acercando de alguna manera a la palabra original, y eso justifica el abuso y el acoso del personal local. Por un lado, la traducción literal a menudo lee palabra por palabra de una manera extremadamente sesgada y antinatural, pero por otro lado, la traducción literal nunca ha estado en el papel del traductor, ni en el mundo real. de videojuegos que en cualquier otro mundo, el mundo de la cultura en general».

El artículo en cuestión se volvió viral de inmediato, ya que si bien es aceptable que los fans no acosen a los traductores de contenido (el traductor presenta su propuesta y es aprobada por la distribuidora), también ha habido ocasiones en que la localización no es hacia la cultura meta, sino hacia “tendencias políticas como el feminismo, la inclusión social y la defensa de la gente guapa, cuando no tienen cabida en el material de origen. Algunos de los comentarios más comunes incluyen:

  • «Acoso significa que una parte significativa no es capaz de hacer su trabajo sin censura y sin añadir mierdas que no existían. Especialmente el humor alocado y su política personal.».
  • «Contra el bullying, pero a menudo veo a estos ocupantes y traductores recurriendo a las redes sociales para elogiarse a sí mismos por cambiar el diálogo o por cambiar completamente elementos con sus creencias personales/políticas. No estamos en los años 90 o incluso a principios de los 2000 cuando esto era aceptable.».
  • «Porque un escáner ruso que usa Google Translate y un conocimiento básico de japonés hace un mejor trabajo de traducción de manga que los «profesionales». No empieces videojuegos para mí.».
  • «Si bien la intimidación no es algo bueno en absoluto, este artículo está extremadamente sesgado. El hecho de que nos brinden los medios de entretenimiento no significa que estén libres de críticas. Muchos errores fueron mencionados en el trabajo.».
  • «Imagina que eres italiano y tu pareja te prepara espaguetis, pero los corta por la mitad para cocinarlos, y luego en lugar de hacer salsa boloñesa, usan ketchup y mayonesa con barbacoa y mostaza. Bueno, así es como trabajan el 95% de los traductores/buscadores hoy en día.».
  • «Si compras un producto puedes decir cualquier cosa, buena o mala. Los fans de los traductores son una cosa, los traductores de pago no merecen el mismo trato, existen como profesionales y como producto de pago tienen que dar la misma calidad.».
  • «Mira, la traducción no es fácil. TENGO. ¡Pero los fanáticos quieren traducciones que conserven el espíritu del trabajo original, porque fue el trabajo original lo que les gustó en primer lugar! Los buscadores que envían comentarios/memes solo dañan el juego y pueden interferir con la intención de los autores.».

Fuente: Twitter

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba