Otaku

Critican las malas traducciones en My Life as Inukai-san’s Dog

cuenta de Twitter»@BadAnimeTLs”, quien recopila varios errores en las traducciones y localizaciones de anime de temporada, especialmente en inglés, compartió algunos errores que ocurrieron en la traducción del popular anime ecchi. Mi vida como un perro de Inukai-san (Inu ni Nattara Suki na Hito ni Hirowareta). ¿Por qué los errores en inglés no cuentan? Pues resulta que muchos subtítulos en español que aparecen en Internet (oficiales o no) en realidad no están traducidos del japonés, sino del inglés.

La historia gira en torno a un niño que despierta transformado en perro, que cae en manos de Karen Inukai, quien termina por adoptarlo. Obviamente, el principal atractivo de la serie es toda la desnudez que aparece en pantalla, pero quizás a algunos les interese saber qué diablos le pasó al tipo principal. En el segundo episodio, nuestro protagonista intenta huir de cada Inukai para ver si su familia puede reconocerlo, sin embargo, Inukai lo saca a pasear con un collar y una correa.

El protagonista no pudo hacer nada al respecto e incluso se vio obligado a orinar en un poste. Cuando regresen, expresa su decepción por no poder ir a ver su casa original, pero esta ha sido cambiada para continuar con el chiste de ir a orinar.

  • Diálogo original: (外には出られたけど、首輪につながれて何もできなかった) Me las arreglé para salir, pero ella me tenía atado, así que no había nada que pudiera hacer.
  • Diálogo en inglés: Claro, tenía que orinar afuera… Pero, ¿qué más podría haber hecho? Me mantuvo atado.
  • Diálogo original: (ま さ か 犬 飼 さ ん が ギ ャ ル と 仲 が い い な ん て) Nunca esperé que Inukai-san fuera amigo de una gyaru.
  • Diálogo en inglés: ¿Por qué Inukai-san es amigo de ese chico gyaru? [“Bimbo” es un insulto para referirse a una chica linda, pero estúpida].
  • Diálogo original: (普段 な ら 関 わ れ な い タ イ プ だ け ど) No es el tipo de persona con la que normalmente saldría.
  • Diálogo en inglés: No es el tipo de persona con la que me gustaría salir. [El texto es más agresivo].
  • Diálogo original: (育 て て た 花 が 枯 れ て な い か も 気 に な る) También me preocupa si las flores que estaba cuidando se marchitaron.
  • Diálogo en inglés: Tienen que pensar que su hijo se ha ido y seguir adelante. [No hay relación].

Pero la cuenta de Twitter en cuestión no es muy popular, entonces, ¿por qué fue tendencia? Bueno, resulta que el gerente es katrina leonoudakisun traductor» odiado por la comunidad de fanáticos del anime y los videojuegos por hacer una serie de cambios en la traducción para «adecuarse a su horario». Pero nadie hubiera comentado aunque se supiera que él estaba a cargo de la traducción, lo que pasa es así hizo algunas publicaciones en su cuenta oficial de Twitter alardeando de que «estaba haciendo un gran trabajo»:

  • «Estoy (desafortunadamente) haciendo algunos de mis mejores trabajos de ubicación de anime en la chica de secundaria que se siente legítimamente atraída sexualmente por un corgi.«, el escribio.

Por cierto, cuando supo que su trabajo estaba siendo criticado, se limitó a decir que “los que se quejan no son el público objetivo de esta serie“:

  • «Esto podría sorprenderte, pero me encanta el material original. Además, la traducción no es para ti (quiero decir que no eres el público objetivo)».

Así es, esta mujer presume en Twitter que la traducción de Inu ni Nattara Suki na Hito ni Hirowareta (Mi vida como un perro de Inukai-san) es uno de los mejores trabajos que ha hecho, aunque al observar todas las controversias en las que ha estado involucrado en el pasado, ciertamente podríamos decir que tiene razón. Para terminar, veamos algunos de los comentarios de la comunidad:

  • «Esta perra debería haber sido despedida hace años, y todo el trabajo que ha hecho debe volver a hacerse con el guión de subtítulos original.».
  • «El hecho de que estas personas aún tengan trabajo es la principal razón por la que no apoyo a la industria.».
  • «Esta es la proyección del traductor de cómo funciona la vida real. Ella piensa que cualquiera que no se ajuste a sus estándares es una barbie o un idiota (cuando ella misma se muestra en Twitter) y lo violenta que es en la vida real. Ella y Mindy Kaling en Velma se llevarían genial».
  • «Sí. Y esa parte de «La traducción no es para usted, usted no es el público objetivo», quiero decir, obviamente no para su «traducción», pero somos el público objetivo para los medios reales con los que ella está tristemente atrapada. Sueño con un mundo donde todas estas personas se queden sin hogar después de años de brutal vergüenza y vergüenza.».
  • «Oh dios, no este idiota de nuevo. Él elige activamente series para arruinar sus traducciones. Una plaga absoluta de la industria.».
  • «Las empresas de «ubicación» que siguen contratando gente como ella deberían fracasar. Hackea todo el anime hasta que las cosas cambien. Esta es la única forma de obtener acceso a subtítulos verdaderamente precisos.».
  • «Es por eso que pirateo anime. Mi dinero no es para pagar el salario de esa perra».
  • «¡Aleja a estos imbéciles del anime y los juegos! Recuerde que este tipo de cosas son intencionales. Es el mismo celo tóxico y venenoso de los creadores de medios occidentales. ¡Quieren cabrear a los fans y joder a los medios!».
  • «Para ser justos, creo que simplemente habla mal el japonés y trata de ocultarlo diciendo que está «localizando» el trabajo para que se ajuste a sus puntos de vista políticos.».
  • «Esta es una de las razones por las que rápidamente dejé de suscribirme a las plataformas de transmisión de anime. No respetan las propiedades lo suficiente y brindan una experiencia de transmisión muy mala debido a su intento de cambiar las cosas.».
  • «Lamentablemente, dado que Sentai/HIDIVE fue comprado por AMC, otra compañía tipo Sony, veremos mucho más de esto a medida que compran licencias y las ignoran para que nunca se pueda lanzar en Occidente y luego se niegan a doblar cosas. son demasiado «problemáticos», cosa que Sentai ya hacía poco antes, pero ahora que será aún peor».

Fuente: @BadAnimeTLs en Twitter a través del Complejo Sankaku

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba