Anime

¿Cuándo es aceptable que los localizadores cambien los nombres japoneses por nombres estadounidenses?

La traducción y localización de propiedades amadas es una tarea complicada. Ciertas palabras simplemente no se pueden traducir al idioma inglés, mientras que otras simplemente suenan mejor en su lengua materna. Al localizar anime, a veces los traductores tienen la difícil decisión de encontrar y elegir palabras que resuenen mejor con una audiencia de habla inglesa.

A veces, estas palabras van desde la jerga hasta los juegos de palabras. Otras veces, esto incluye cambiar el nombre de un personaje por completo. Pero cuando llega a ese punto, uno tiene que preguntarse cuándo esas decisiones son aceptables o no son diferentes del blanqueo.

Para gran parte del anime lanzado a finales de los 80 y principios de los 2000, particularmente aquellos dirigidos a niños, la mayoría de los equipos de localización consideraron adecuado cambiar los nombres de los personajes por nombres que suenen estadounidenses. Estos cambios a menudo llevaron a reescribir el guión original que a menudo conduciría a una revisión completa de las personalidades de ciertos personajes. Los cambios a veces fueron tan grandes que los fanáticos consideran que esos personajes son personas completamente diferentes de sus iteraciones originales. Cuando esto ocurrió, se siente menos como un intento de hacer una traducción más accesible y más como un intento de hacer que los caracteres japoneses se ajusten a los estándares de los medios estadounidenses. Esto no significa que todos los cambios de nombre de doblaje sean intrínsecamente malos, de hecho, algunas traducciones han logrado estos cambios muy bien.

Uno de los mejores ejemplos de cambios de nombre de doblaje que funcionaron bien es el abogado as serie. Todo el elenco de la peculiar serie de novelas visuales tiene personajes con nombres basados ​​en juegos de palabras, lo que contribuye al estilo de humor característico de la serie. Como todos estos nombres se basan en juegos de palabras japoneses, los fanáticos de habla inglesa no podrían ver esa capa adicional de humor si los nombres no se traducen.

El equipo de traducción de Capcom hizo lo que pudo para preservar esa capa adicional de comedia al occidentalizar los nombres de los personajes, y lo hizo funcionar. Por ejemplo, el apellido del protagonista es Naruhodo, que, traducido al inglés, significa «veo». El nombre se cambió a «Wright» en el comunicado en inglés, que tiene un significado similar y enfatiza aún más su papel como abogado defensor que se compromete a revelar la verdad en los tribunales.

Otro buen ejemplo sería de Pokémon, otra serie de videojuegos con una adaptación al anime inmensamente popular. Me gusta abogado as, muchos de los personajes tienen nombres derivados de juegos de palabras japoneses que se suman al truco o tema de un entrenador. Por ejemplo, los Maestros del Metro de Blanco negro se llaman Nobori y Kudari en la versión japonesa. Kudari significa «línea de salida», mientras que Nobori significa «línea de entrada», haciendo referencia a su trabajo como conductores de trenes. Estos juegos de palabras se trasladaron a sus nombres en inglés, Emmett proviene de la palabra «emit», mientras que Ingo proviene de la palabra «ingoing». Sus nombres en otros idiomas también se han cambiado para mantener el significado detrás de los juegos de palabras.

Estos ejemplos prueban que, de hecho, existe una forma correcta de adaptar los nombres japoneses a aquellos que resonarán mejor entre las audiencias de habla inglesa. El problema con la traducción de muchos doblajes producidos por 4Kids y DiC es que sus cambios de nombre a menudo no reflejan los significados detrás de la versión japonesa original. Un ejemplo bastante notorio serían los cambios realizados en los personajes principales de Tokyo Mew Mew.

Todos los Mews tienen nombres con temas de comida, lo que se refleja en sus colores característicos, poderes y disfraces de chicas mágicas. Ichigo significa «fresa», Zakuro significa «granada», Bu-ling es «pudín» en chino, Retasu significa «lechuga» y Minto significa «menta». En comparación, en Mew Mew Potencia todo el las niñas reciben nombres bastante genéricos: Zoey, Renee, Kikki, Bridget y Corina. Como resultado, sus nombres no tienen tanto peso temático como sus contrapartes japonesas. Una mejor manera de traducir sus nombres a una audiencia inglesa habría sido mantener intacta la denominación del tema de la comida. Los nombres de Ichigo y Zakuro podrían haberse cambiado a algo relacionado con la fruta, mientras que los nombres de Bu-ling, Retasu y Minto podrían haberse traducido directamente.

La mayoría del anime y los medios en general usan nombres como una herramienta narrativa para contarle a la audiencia sobre la personalidad de un personaje. Para el anime que se traduce al inglés, particularmente aquellos que tienen como objetivo llegar a un público más amplio, la occidentalización de los nombres parece ser la elección correcta. En última instancia, todo se reduce a cómo se localizan esos nombres.

La razón por la cual abogado as y PokémonLas traducciones de funcionan tan bien que aún conservan el espíritu de los nombres de los personajes. No solo eso, sino que también mantienen las personalidades originales de los personajes en su lugar. Phoenix Wright es tan serio y trabajador como Ryuichi Naruhodo. Ingo y Emmett son gemelos opuestos que aman los trenes tanto como Kudari y Nobori. Sus nombres en inglés aún reflejan perfectamente los temas detrás de sus personajes.

No se puede decir lo mismo de programas como Mew Mew Poder, Marinero de la lunay captores de cartas, y esa es una de las muchas razones por las que esos doblajes en inglés no son apreciados con cariño por la mayoría de los fanáticos, particularmente aquellos que crecieron con traducciones más fieles. Lo que es peor es que a menudo no solo cambian sus nombres, sino también las personalidades de los personajes.

Un ejemplo de cómo la polarización de las opciones de traducción de DiC para Marinero de la luna fueron comparados con los gustos de abogado as, solo echa un vistazo a Raye Hino. Raye es mucho más impulsiva que su contraparte japonesa, discute más con sus camaradas y rara vez tiene momentos que muestren su lado más amable. Su nombre completo en japonés, Rei Hino, significa «espíritu de fuego», coincidiendo con su personalidad ardiente. Su nombre en el doblaje de DiC es Raye, «oveja hembra» en hebreo, lo que no encaja en absoluto con la personalidad exaltada de Raye.

Tener los nombres y las personalidades de los personajes estropeados en las traducciones al inglés es mucho menos común ahora que antes, pero eso no significa que la práctica se haya detenido por completo. El intento de Saban Brands de americanizar ¡Sonríe Precure! en 2015, llegando incluso a cambiar el título a Fuerza de brillo. ¡Estallido! Zoom Entertainment hizo lo mismo con Doraemon en 2014, aunque es cierto que los cambios de nombre no fueron tan malos como Fuerza de brillo‘s, y la mayoría de los nombres se cambiaron a algo más corto o más fácil de pronunciar para el típico niño estadounidense.

Si hay más intentos en el futuro de occidentalizar un anime, esperamos que adopte el mismo enfoque que las franquicias de videojuegos como pokémon y abogado as. Por otro lado, los gustos de Mew Mew Poder y Fuerza de brillo deberían ser ejemplos brillantes de cómo no occidentalizar una propiedad japonesa.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba