Anime

Dragon Ball Z y Transformers obtuvieron un doblaje malasio infamemente hilarante

Dragon Ball ZLa popularidad de todo el mundo ha visto la serie y sus películas dobladas a varios idiomas. Esto ha resultado en lo que muchos consideran uno de los peores doblajes de la historia: el doblaje Speedy. Nombrado en honor a Speedy Video Distributors, este doblaje hilarantemente pobre se le dio a la serie en Malasia.

Otra empresa «malaya» hizo lo propio por los más olvidados Transformadores Anime de la Generación 1, con su doblaje que destroza por completo los elementos del personaje y de la historia por igual. Lo peor de todo es que este doblaje dudoso es el único de su tipo para esos programas, por lo que es la única forma de verlos en inglés. Así es como la hora amateur de doblaje de anime arruinó ambos Dragon Ball Z y Transformadores.

Speedy Video Distributors convirtió las películas de Dragon Ball Z en bromas

Speedy Video Distributors tenía sus propios doblajes de la inicial esfera del dragón películas y varias de las Dragon Ball Z películas. Desafortunadamente, los actores de la compañía eran un poco menos que profesionales, por así decirlo, ya que los doblajes estaban plagados de horribles actuaciones de voz y edición. Esto provino de un grupo limitado de talentos con muchos actores expresando varios personajes, aunque no con voces especialmente diferentes.

Sin embargo, la interpretación de la voz no fue el único problema, ya que los nombres y los elementos de la historia fueron alterados a través de traducciones deficientes o literales. Los Saiyajin y Namekians fueron referidos como Saiya People y Namek People, ambos basados ​​​​en los nombres japoneses literales. Son Goku se convirtió en «Sangoku», mientras que Vegeta, Goten y Oolong fueron Bejita, Paco y Uron. Por alguna razón, Yajirobe se llamaba Yajaraki, mientras que Mr. Popo tenía el nuevo y humillante nombre de Poo Poo.

Este doblaje particular del Dragon Ball Z: Bojack desatado La película tenía a Goku llamado Gohan y viceversa, haciendo las cosas aún más confusas. Esto continuó en la segunda película de Broly, donde extrañamente se hacía referencia a Videl como Kami. Con las películas de un anime tan clásico absolutamente destrozadas, no sorprende que el manejo similar de tres animes más esotéricos fuera aún peor.

Omni Productions lanzó la peor actuación de voz de Transformers

Mientras que Speedy Video Productions manejó a los pobres Dragon Ball Z doblajes de películas, los Transformers obtuvieron su paliza gutural a través de Omni Productions. Aunque la empresa tenía su sede en Hong Kong, se considera erróneamente como un doblaje de Malasia, también debido a que se escucha en el canal de televisión de Malasia RTM 1. Omni Productions apodó los tres animes. Transformadores: los directores, Transformers: Super-Dios Masterforce y Transformadores: Victoria. Irónicamente, también doblarían la acción en vivo esfera del dragón película, Dragon Ball: Comienza la magiadonde el actor de voz «icónico» de Galvatron proporcionó la voz a un suplente del original esfera del dragón villano Emperador Pilaf.

Al igual que el trabajo de Speedy, el doblaje de Omni Productions fue manejado por un verdadero equipo mínimo que parecía apenas entender el material traducido aproximadamente. Los nombres de los personajes eran notoriamente incorrectos, como que Raiden, el combinador de Trainbot, se llamaba Grimlock, a pesar de que ese era el nombre del líder Dinobot. Hot Rod se denominó Rodimus Prime (pronunciado incorrectamente «Road-imus») incluso sin Matrix, y el nuevo Decepticon Sixshot se denominó «consultor ninja» en lugar de comandante ninja. Aún peor fue el nombramiento en fuerza maestra, donde los personajes tenían los nombres de sus contrapartes de juguetes estadounidenses. El más notorio de ellos fue el camionero japonés Ginrai, que pasó a llamarse Optimus Prime en el doblaje.

Lamentablemente, estos doblajes son las únicas versiones en inglés de la Generación 1. Transformadores animé Cuando los programas finalmente fueron lanzados oficialmente en Occidente por Shout Factory, las colecciones no incluían los doblajes de Omni Production. Esto se debió a que Hasbro cuestionó su dudosa calidad, por lo que confió en los subtítulos para transmitir la historia. Fue fácilmente una de las peores actuaciones de voz que jamás haya «graciado» el Transformadores franquicia, y está a la altura de lo que también se hizo para Dragon Ball Z.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba