Anime

El detective ya ha muerto: el anime contra la novela ligera

ADVERTENCIA: Lo siguiente contiene spoilers de The Detective Is Already Dead Season 1, que ahora se transmite en Funimation y Vols. 1 y 2 de la serie de novelas ligeras, ahora a la venta por Yen Press.

El detective ya está muerto (Tanmoshi) es una serie de novelas ligeras muy popular en Japón del autor Nigojū con ilustraciones de Umibōzu. Los dos primeros volúmenes de la serie de novelas ligeras se adaptaron a un anime de 12 episodios que se emitió tanto en Japón como en los EE. UU. Como parte de la programación de anime de verano.

Si bien la adaptación al anime sigue la misma historia central que las dos primeras novelas ligeras y hace muy pocas alteraciones en los personajes y el diálogo, hace cambios significativos en la ejecución de la trama. Además, cuando el contenido se traduce al inglés, surgen más desviaciones entre los medios, en parte debido a las diferentes formas en que se pueden traducir las frases en japonés y, a veces, incluso debido a una mala traducción.

La historia se cuenta en un orden diferente

Una de las principales diferencias entre los dos primeros Tanmoshi las novelas ligeras y la adaptación al anime es el orden en el que se cuenta la historia. Vol. 1, por ejemplo, solo contiene los ritmos de la trama donde la protagonista Kimihiko Kimizuka se encuentra con Nagisa Natsunagi y Yui Saikawa por primera vez. También presenta la historia en la que Kimihiko se reúne con Charlotte Arisaka Anderson en un crucero, después de un año de separación. Aquí es cuando Yui y Nagisa también se encuentran y se unen a Charlotte.

Siesta, el detective muerto titular, se introduce en el prólogo del vol. 1, pero no aparece de forma destacada en todo el libro. Su primer encuentro con Kimihiko tampoco se desarrolla de una sola vez, como ocurre en el episodio piloto del anime. En cambio, su equipo con Kimihiko se revela gradualmente en el capítulo donde Nagisa se encuentra con Bat en prisión para conocer la identidad de su donante de corazón, que resulta ser Siesta.

Del mismo modo, el caso de Toilet no Hanako-san no aparece hasta el Vol. 2 de la serie de novelas ligeras, junto con el arco de la historia de Londres que se presentó como un mini arco de flashback en el anime. Esto marca otra gran diferencia entre el anime y la novela ligera: tanto el caso de Hanako-san como el arco de Londres se presentan como imágenes de video que Siesta reunió póstumamente para que Kimihiko, Charlotte, Nagisa y Yui las vean para que conozcan las verdaderas circunstancias de su muerte. . Este detalle se omite por completo en el anime.

El anime omite el caso de Medusa

Uno de los casos anteriores de Siesta y Kimihiko aparece en el vol. 1, pero queda fuera del anime. Este es el caso de Medusa, donde investigan a la hija de un hombre rico que aparentemente puede convertir a las personas en piedra. El capítulo es significativo ya que insinúa los orígenes de Siesta y su conexión con Yui Saikawa, dos detalles en gran parte ausentes en el anime.

En el capítulo, se da a entender que Siesta es una de las fans de Yui y tararea una de sus canciones populares. En la versión en japonés de la novela ligera, Kimihiko le pregunta a Siesta sobre la canción. Ella responde, «es una canción de ídolos japonesa», pero usa la palabra en inglés para Japón en lugar de la palabra japonesa, diciendo, «Japón no aidoru songu». En realidad, esto marca el otro significado del capítulo: proporciona una pista importante sobre la nacionalidad de Siesta.

A lo largo de Vols. 1 y 2, Kimihiko describe a Siesta con rasgos caucásicos, quien se describe a sí mismo como un japonés puro. El hecho de que Siesta vio un drama extranjero en su televisor durante el caso de Hanako-san validó aún más su creencia de que ella puede ser de ascendencia europea. Durante el caso de Medusa, cuando escucha a Siesta describir su país de origen como «Japón», esto lo lleva a preguntarle de dónde es, lo que implica que puede ser de un país de habla inglesa. Dado que Siesta a menudo se suscribe a los estereotipos británicos y hace referencias británicas, se da a entender que es de origen británico.

La aventura de una noche difiere

Otra diferencia importante entre la novela ligera y la adaptación al anime es la representación de la aventura de una noche de Siesta y Kimihiko. En el anime, se presenta como una secuencia de flashback sin contexto. Los detalles de lo que realmente sucedió quedan ambiguos. La novela ligera no solo aclara más explícitamente el coqueteo, sino que la aventura de una noche también está mejor contextualizada.

Desde Vol. 2 estableció que los recuerdos de Kimihiko se vieron comprometidos en la batalla con SPES que selló el destino de Siesta, otra razón por la que Siesta creó póstumamente un video de su tiempo juntos fue para refrescar su memoria. De hecho, incluyó la aventura de una noche en su video, pero deliberadamente omitió los detalles de su actividad sexual, probablemente para evitarse más vergüenza.

Si bien la versión japonesa de la novela ligera es más clara sobre lo que sucedió, la traducción al inglés de Yen Press presenta irónicamente el encuentro sexual como más ambiguo de lo que realmente es. Un cambio importante es cómo Siesta confirma su interés sexual en Kimihiko en el vol. 1. En la novela ligera japonesa, Siesta dice: «Ya veo. Para decirte la verdad, al menos una vez, podría considerar dormir contigo». En la traducción al inglés, su línea se cambia a: «Ya veo. A decir verdad, podría haberme acostado contigo una vez. Al menos lo consideré».

Las secuelas de la aventura de una noche también son diferentes entre el texto original en japonés y la traducción al inglés. Mientras que Kimihiko, en la versión japonesa, describe el encuentro sexual como «tensión nocturna» para transmitir la incomodidad de toda la experiencia, en la traducción al inglés, esto se cambia a «momentos de debilidad nocturnos». Kimihiko, en el texto japonés, describe además la actividad sexual como «comportamiento vergonzoso» (shuutai), mientras que la traducción al inglés cambia esto a «exhibición de perdón».

Diferencias en la traducción

Sobre el tema de la traducción al inglés, hay más inconsistencias entre el anime y la serie de novelas ligeras. Si bien la traducción al inglés de la novela ligera intenta ser lo más precisa posible a la versión japonesa, los subtítulos en inglés para el anime se toman más libertades, lo más probable es que coincidan con el guión de doblaje en inglés. Esto es notable por la forma en que se traducen las palabras recurrentes y los eslóganes a lo largo de la serie.

Tres términos de uso común tanto en la novela ligera japonesa como en la adaptación de anime son «mei tantei» (gran detective), «joshu» (asistente) y «jinzouningen» (humano artificial). Yen Press traduce estos tres términos como «detective as», «asistente» y «pseudohumano», respectivamente, que se acercan a sus significados japoneses reales. Los subtítulos de Funimation traducen estos términos como «detective legendario», «compañero» y «androide», respectivamente. Si bien «android» sigue siendo una traducción correcta de «jinzouningen», el término también es un poco engañoso, ya que jinzouningen en Tanmoshi son híbridos alienígenas de plantas y humanos, que son completamente orgánicos. Sin embargo, el término «androide» implica «humano por fuera, máquina por dentro».

Otra faceta a tener en cuenta es la forma en que se traducen las frases de Siesta, Kimihiko y Charlotte. En japonés, Kimihiko tiende a describir su disgusto como «rifujin da», que puede traducirse como «esto es absurdo» o «esto no es razonable». La primera traducción es con la que va Funimation, mientras que Yen Press cambia esto a «no es justo». Charlotte, en japonés, se refiere a Siesta como «Señora» y se traduce como tal en la versión de Yen Press. Funimation traduce incorrectamente esto como «mamá». En relación con esto, el apodo de Charlotte de «Charl» también se traduce de manera diferente entre Funimation y Yen Press. La traducción de Funimation se llama «Charl», mientras que la traducción de Yen Press cambia su apodo a «Charlie».

Por último, el eslogan japonés de Siesta de «baka ka, kimi wa?» juega con el primer kanji tanto del apellido de Kimihiko como del nombre de pila, que significa «tú». La traducción real de la frase es «¿eres un idiota?» y, dado el contexto, también transmite «¿eres un idiota, Kimi?» Yen Press traduce el eslogan de Siesta como «¿eres estúpido, Kimi?» para capturar el juego de palabras, mientras que Funimation simplemente lo traduce como «¿eres estúpido?» Si bien sigue siendo correcto, si el espectador capta el juego de palabras o no, depende de sus habilidades en el idioma japonés.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba