Anime

El Yang japonés no ‘comienza con un Yang’ en el final de RWBY Ice Queendom

Lo siguiente contiene spoilers del episodio 12 de RWBY: Ice Queendom, «Best Day Ever», que ahora se transmite en Crunchyroll.

RWBY: Reino de Hielo emitió su final de serie el 18 de septiembre con una gran explosión. El episodio no solo concluye la historia principal de una manera que se siente satisfactoria para el crecimiento del personaje de Weiss Schnee, sino que también hace una transición exitosa a RWBY vol. 2 al replicar la icónica escena de pelea de comida que inició ese volumen. Por supuesto, no se sumerge directamente en los eventos del vol. 2 de inmediato. Dado que todo el punto de reino de hielo es llenar un vacío importante en la caracterización de Weiss, el final de la serie comienza abordando lo que aprendió de sus experiencias dentro de su paisaje onírico.

Antes de ser poseída por Nightmare Grimm, Weiss llegó a Beacon Academy con la necesidad de probarse a sí misma ante su hermana mayor, Winter. También llegó con toda una vida de trauma sin sanar y enojo interiorizado hacia su padre, Jacques. Después de sobrevivir a Nightmare Grimm, Weiss comienza a cambiar su actitud hacia sus compañeros de equipo y se vuelve más respetuosa con ellos, lo que lleva a la escena de la pelea de comida hacia el final del episodio. Dado que la escena también marca el comienzo de un nuevo semestre para los estudiantes de Beacon Academy, RWBY: Reino de Hielo El episodio 12, «El mejor día de todos», naturalmente hace su propia versión de la línea icónica de Yang Xiao Long de la serie principal. Curiosamente, esto da como resultado cambios significativos que no se traducen bien en inglés.

En la versión original de «Best Day Ever» de RWBY vol. 2, se ve a Blake Belladonna revisando sus notas del semestre anterior, lo que hace que Yang le pregunte: «¿Qué estás haciendo?» tanto en inglés como en japonés. Cuando Blake describe el contenido de su cuaderno, Yang responde originalmente con «cojo» en inglés y «suena aburrido» en japonés. El diálogo de Blake sigue siendo más o menos el mismo en el reino de hielo versión, aunque Yang «¿qué estás haciendo?» se hace más coqueta. Otra cosa que cambia es la respuesta de Yang a la respuesta de Blake a su pregunta.

En lugar de su línea más informal «suena aburrida» del doblaje japonés original, Yang (con una voz coqueta) se reescribe para preguntarle a Blake si ella, como un ratón de biblioteca, ha escrito su propia ficción, lo que este último niega. Luego se burla de ella por dejarla «leerlo en algún momento», lo que deja a Blake sintiéndose aún más nervioso. A partir de ahí, los miembros del Equipo JNPR comienzan a arrojarle comida a Yang, lo que se construye hacia el cambio más grande que sigue a esta secuencia en reino de hielo — más notablemente al diálogo de Ruby y especialmente a la línea icónica de Yang.

Poco después de que Yang «acepta» el «desafío» del Equipo JNPR de atrapar comida en su boca en el original RWBY episodio, Ruby llega con una carpeta grande para contarles a sus compañeros de equipo sus planes para el nuevo semestre. En la versión original en inglés, después de una breve introducción, Ruby termina con «¡Estoy hablando de comenzar el semestre con una explosión!» En el doblaje japonés original del episodio, la línea de Ruby se traduce como «¡Mousugu shingakki ga hajimaru deshou! ¡Yatta ne!» Esto se traduce como «¡El nuevo semestre comienza pronto! ¡Yay!»

Aprovechando la oportunidad de hacer su propio juego de palabras, Yang en la versión original en inglés responde a la introducción de Ruby con su línea icónica: «¡Siempre empiezo mis semestres con un Yang! ¿Eh? ¿Chicos? ¿Tengo razón?» Esto hace que Nora le arroje una manzana a la cara. En el doblaje japonés original, la línea de Yang se traduce como «Sou da yo! Iyoiyo shingakki ga hajimaru ne! Yan! Dou? ‘Yan’? Yanna dakeni–», que se traduce como «¡Así es! ¡El nuevo semestre está comenzando! ¡Yay! ¿Qué te parece? Solo tú-» y luego se corta. Aunque la traducción al japonés replica el mismo chiste, también usa un juego de palabras completamente diferente.

La broma en el doblaje japonés original es que Ruby usa «yatta ne!» para expresar su entusiasmo por el comienzo del nuevo semestre. Desde «yatta ne!» en este contexto es lo mismo que decir «¡yay!» en inglés, Yang en el doblaje japonés valida el entusiasmo de Ruby con otra versión de la misma expresión. En este caso, está haciendo un juego de palabras con la palabra «¡yanya!» ya que se pronuncia de manera similar a su propio nombre («Yan») en japonés. La versión actualizada en RWBY: Reino de Hielo modifica el diálogo original de Ruby, pero aún termina con ella diciendo «¡yatta ne!» para facilitar el mal juego de palabras de Yang. A partir de ahí, Yang pronuncia un tono más sarcástico «¡Ashita kara shingakki da nante! ¡Yan! ¡Yanna dakeni! ‘¡Yan!’ Dou? Omoshiroku nai?»

En inglés, la línea de Yang se traduce como «¡Mañana es el nuevo semestre! ¡Yay! ¡Solo ¡Yay! ¿Qué piensas? ¿No es gracioso?», Momento en el cual, Nora arroja la manzana a la cabeza. Aunque la palabra del juego de palabras sigue siendo la misma que la del doblaje japonés, la nueva versión del chiste también transmite un tono diferente al original. En este caso, Yang finge entusiasmo por discutir los planes relacionados con la escuela. Además, mira a Blake para validar su broma, solo para reconocer hilarantemente que Blake no se está riendo. Aunque estos cambios en la línea japonesa agregan una capa extra de humor en reino de hieloDesafortunadamente, los subtítulos en inglés no captan esto.

Prefiriendo mantenerse fiel a la versión original en inglés, la línea actualizada de Yang en los subtítulos se traduce como «¡Siempre empiezo mis semestres con un Yang! ¡Un Yang, muchachos! ¡Un Yang! ¿Eh? ¿Chicos? ¿Tengo razón?» Si bien es comprensible que los estadounidenses RWBY los creadores quieren mantener intacto el chiste original (especialmente en el próximo doblaje en inglés), al mismo tiempo, al no traducir las dos últimas líneas correctamente, el chiste actualizado falla en el aterrizaje. Como tal, los fanáticos se pierden a Yang buscando específicamente la validación de su broma por parte de Blake, solo para aceptar jocosamente la derrota cuando Blake no encuentra su broma divertida.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba