Anime

Fox News cree que «leche explosiva» es un género porno en Japón

En un segmento de video publicado en el sitio web de Fox News el 21 de septiembre, el presentador tucker carlson comentó una maestra de secundaria transgénero en Ontario, Canadá, que usa un juego de implantes mamarios mientras enseña. El video de la maestra se volvió viral y Carlson dice que las prótesis son imperdonables para un educador que trabaja con menores, afirmando:

  • Esa maestra recientemente comenzó a usar enormes prótesis de senos en clase frente a los niños como parte de un fetiche sexual. En caso de que lo dudes, el disfraz pretende emular un género de porno japonés que se traduce aproximadamente como «porno de leche explosiva»..

Aparte de la precisión o falta de precisión de la evaluación de Carlson sobre la motivación del maestro para usar prótesis, así como el debate sobre su nivel de idoneidad para un entorno escolar, hay una declaración irrefutable y definitiva que hacer. : La leche explosiva no es un género del porno japonés. Entonces, ¿cuál es la razón de la lasciva confusión lingüística de la lactosa de Carlson? La palabra bakunyuu.

El primer kanji de bakunyuu, significa «estallar, romper o explotar«. Es el mismo kanji que aparece bakuhatsu (爆 発)la palabra japonesa para «ráfaga«. El segundo kanji para bakunyuu, bakuchichitiene dos significados potenciales, y uno de ellos es en realidad «Leche“, Como en la palabra gyuunyu (牛乳)«Leche de vaca«. En japonés, sin embargo, hay mucha superposición lingüística entre los conceptos de leche en sí y su origen, y bakuchichi también se puede usar para significar «senos«.

Es a este segundo significado, «senos«, a la que se refiere bakunyuuy por lo tanto la traducción literal no es «leche explosiva«, de lo contrario «pechos que explotan«. Por cierto, esto es metafóricamente «explotar» en el sentido de senos dinámica y dramáticamente grandes, por lo que la traducción más natural sería «pechos gigantes«.

Aparte del error de traducción de Carlson, llamar bakunyuu a un género de porno, irónicamente, se desvaloriza la palabra. Es como decir que «pechos grandes» es un género de pornografía, ignorando que el término tiene significado y usos fuera de hablar de pornografía. En cuanto a cómo Carlson, o sus asistentes de investigación, llegaron a la impresión de que «leche explosiva» era una traducción aceptablemente precisa, es difícil de decir. Incluso si escribes bakunyuu en el traductor de Google obtienes «pechos enormes», no «leche explosiva».

Sin embargo, la pregunta sigue siendo cómo Fox News encontró la palabra bakunyuu en primer lugar y por qué eligieron vincularla con la historia del maestro. No es que Japón sea el único país con un término que significa «pechos enormes» y bakunyuu no incluye ninguna implicación de que los pechos explosivamente grandes sean prótesis. Uno se pregunta si alguien que haya tenido una experiencia personal navegando en sitios japoneses de videos para adultos con la ayuda de un software de traducción automática de baja calidad se ha topado con la traducción mal escrita de «leche explosiva», lo que dio lugar a una cadena de conceptos erróneos que eventualmente llegaron a manos de Carlson y transmitido durante el video.

Fuente: soranoticias24

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba