Anime

La BBC una vez intentó doblar un anime clásico, pero no fue bien recibido

Desde la familia real hasta las obras de William Shakespeare, Gran Bretaña es famosa por muchas cosas. Sin embargo, no es conocido por sus doblajes de anime. Esto se debe a que la mayoría de los amantes del anime británico ven doblajes hechos en Estados Unidos debido al idioma compartido, lo que hace que los doblajes británico-inglés no tengan sentido. Sin embargo, esto no significa que las empresas británicas no hayan intentado hacer anime en el pasado. De hecho, la BBC, la emisora ​​nacional del país, una vez dobló parte de un anime clásico, y no salió bien.

En agosto de 2000, BBC Choice tuvo un evento llamado Fin de semana de televisión de Japón. Como sugiere el título, este fue un fin de semana de programación sobre Japón, incluidos documentales sobre su música, moda y cultura pop. También contó con una proyección especial de la película de 1989 de Beat Takeshi. Policía violento. Por supuesto, no sería posible hablar de Japón a principios de la década de 2000 sin hablar de anime, especialmente como el doblaje estadounidense de pokémon había llegado a las pantallas británicas el año anterior y rápidamente se había consolidado como un fenómeno cultural entre los escolares británicos.

La versión de la BBC de Lum the Invader Girl, Gag Dub de Urusei Yatsura

Durante el evento, la BBC decidió mostrar los Episodios 1 y 3 de Urusei Yatsura. Basado en el manga escrito e ilustrado por Rumiko Takahashi, la adaptación de anime original de Kitty Films llegó a las pantallas japonesas en 1981. Se convirtió en un gran éxito instantáneo, consolidando a los personajes, especialmente a su protagonista, la princesa Lum, como pilares de la cultura pop japonesa. Entonces, es fácil ver por qué la BBC lo eligió, ya que el programa tenía mucho valor cultural e histórico.

Quienes sintonizaron la transmisión fueron obsequiados con un locutor de continuidad que presentó el programa diciendo: «Ahora, el extraño humor de uno de los programas más populares de Japón, Anna Friel es la sexy princesa alienígena en Lum la chica invasora.» Comenzó sin su legendaria secuencia de apertura, en lugar de eso, solo usó el atractivo visual del programa como tarjeta de título. Los espectadores aprenderían rápidamente que este no era el único cambio significativo (si no hubieran sido advertidos por la mención de Anna Friel).

Lum la chica invasora es un doblaje de broma de los episodios 1 y 3 del original urusei yatsura. Presenta a Anna Friel como Lum, la leyenda de la comedia británica Matt Lucas como Ataru y la presentadora de televisión y personalidad de radio Lauren Laverne como Shinobu. Si bien se mantuvo la trama general del programa, el guión se reescribió casi por completo y presenta referencias culturales británicas, insinuaciones descaradas, bromas que rompen la cuarta pared que se burlan del estilo anime, bromas sobre el doblaje de anime y algunas palabrotas excepcionalmente británicas. A pesar de estos cambios, el doblaje no alteró los nombres de los personajes. Esto es un poco como un choque cultural, pero genial para las personas que se preguntan cómo suena el nombre Ataru con acento inglés del norte.

Lum the Invader Girl Dub de la BBC no se repitió con otros animes

Sin embargo, una de las cosas más raras de Lum la chica invasora es que a medida que avanzan los episodios, el doblaje se vuelve más lento y menos densamente repleto de referencias británicas, hasta el punto de que las últimas escenas del Episodio 3 son una adaptación decentemente directa del material original. Esto generó rumores persistentes de que el plan para el doblaje cambió durante la producción o que los primeros segmentos fueron muy improvisados. Sin embargo, esto nunca se ha confirmado de una forma u otra, y puede haber sido una simple coincidencia.

Los críticos de la época no eran fanáticos de Lum la chica invasora. Mark Morris del periódico británico El guardián salvajemente todo Fin de semana de televisión de Japón evento y descrito lum diciendo: «Ni siquiera está claro si se trata de un intento inepto de recalentar el ¿Qué pasa Tiger Lily? fórmula (apenas tres décadas y media después) o si el humor débil y levemente sucio se traduce directamente del japonés. De cualquier manera, todavía no es muy divertido».

Parece que la BBC estuvo de acuerdo, ya que este doblaje nunca se publicó en los medios domésticos y no se ha mencionado desde esta presentación. La corporación también ha evitado hacer más sus propios doblajes de anime. Mientras que algunos animes, como pokémonse han mostrado como parte de sus bloques de programación para niños, la BBC muestra los doblajes hechos para la televisión estadounidense en lugar de crear sus propios doblajes británico-inglés internamente.

Es interesante pensar qué podría haber pasado si este doblaje hubiera sido popular. ¿Habría hecho la BBC el resto de la serie y podría haber decidido doblar otro anime popular? Es extrañamente divertido pensar en un universo donde la BBC es el distribuidor de anime en inglés más grande del mundo. Un mundo alternativo donde Luffy tiene acento de Yorkshire y Goku es un hombre duro de Cockney con la voz de Michael Caine sería algo. Nunca lo sabremos con certeza, pero Lum la chica invasora es una curiosidad fantástica que resume perfectamente la rareza de la escena del anime internacional de principios de la década de 2000. Un mundo donde el anime era lo suficientemente popular como para ser transmitido, pero no lo suficiente como para llegar a la televisión mundial sin quitarle su naturaleza japonesa o enmascararlo bajo una gruesa capa de ironía y sarcasmo.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba