Otaku

Los latinos prefieren ver a Spider-Man en japonés antes que en español

El tema del doblaje latino-español de la película Spider-Man: A través del Spider-Verse Ha sido tendencia durante las últimas semanas, sin embargo, dado que somos un medio centrado en el anime, no en los cómics, no hemos tenido la oportunidad de tocarlo hasta ahora. ¿Cuál es el problema? Resulta que debido al gran elenco de personajes, en el doblaje latino español muchos de estos papeles se le dieron a «personas influyentesen lugar de actores de voz. Y cabe señalar que muchas de estas personas ni siquiera tienen formación o experiencia en esta profesión.

Entonces, muchas personas en las redes sociales informan con anticipación que van a ver Spider-Man: A través del Spider-Verse en su idioma original con subtítulos, y la presión es tal que Las cadenas de cines de México (y posiblemente del resto de Latinoamérica) ya han informado que la película estará disponible en este formato.

Pero un anuncio reciente ha dejado indecisos a los fanáticos en América Latina, cómo parece que ahora estarán interesados ​​en ver la película en japonés en lugar del doblaje latino.. Como muchos sabemos, el doblaje japonés (incluido incluso el doblaje) es quizás uno de los más reconocidos y los anuncios de esta nueva entrega del arácnido no hacen más que aumentar las expectativas. ¿Por qué no vigilas a los responsables de los doblajes japoneses?

  • kensho ono (Giovanna Day en JoJo’s Bizarre Adventure) como Miles Morales.
  • aoi yuuki (Tanya Degurechaff en Youjo Senki) como Gwen Stacy.
  • Mamoru Miyano (Light Yagami en Death Note) como Peter B. Parker.
  • Tomokazu Seki (Gilgamesh en Destino/Gran Orden) como Miguel O’hara.

Además, todo irá acompañado de una canción escrita y producida específicamente para este largometraje, titulada «DARSE CUENTAe interpretada por la mundialmente famosa cantante Lisa.

Sin embargo, ahora vienen las malas noticias. El doblaje japonés es extremadamente difícil de encontrar. Por ejemplo, el de la primera película»Spider-Man: En el Spider-Versefue subido a internet mucho tiempo después del estreno de la película y no estará disponible en los cines de América Latina. Así que los fans de este lado del charco seguirán teniendo solo dos opciones si quieren ver la película en pantalla grande: Verla en inglés con subtítulos o verla doblada al español latino.

De todos modos, ¿por qué no repasamos los comentarios que han surgido al respecto?

  • «Ojalá el dub japonés llegue a Latinoamérica, porque yo no aguanto gilipolleces de dub de influencers que no tienen ni idea de hacer dub.».
  • «Listo, con esto solucionamos el problema del doblaje. Mejor estrenen la pelicula en japones en todo el mundo asi podemos elegir entre el idioma original y el japones en el cine».
  • «No lo veré porque no veo películas. Quizá tres años después de su estreno la vea con suerte, como sucedió con la primera. Pero LiSA es una de las mejores, y bueno, veo mucha arena por usar talento estelar, pero ni siquiera conozco a los actores de voz oficiales.».
  • «¿Será mucho pedirle a HBO que cuando lo tengan en su plataforma lo tengan también en japonés?».
  • «ya queria verlo en japones hasta los gritos suenan mejor».
  • «Ahí es donde me pareció escuchar a Gilgamesh. ¿Habrá también casos como los de talento estelar en japonés?».
  • «Incluso la versión japonesa es mejor que la versión en español latino.».
  • «Solo con esto, ya ha pasado el doblaje al español latino.».
  • «Ni hablar, vamos a verlo en japonés».
  • «Con más emoción lo veré si tiene una canción de LiSA. Ya que ni la madre va a ver el doblaje latino».
  • «Japón con LiSA y Latinoamérica con cuckeado, es increíble».
  • «Mejor míralo en japonés, ni siquiera escucharé esas horribles voces de YouTubers mexicanos.».
  • «En Japón disfrutamos de la película con mejor portada, mientras que en Latinoamérica tendremos que soportar la toxicidad de talentos estelares».
  • «Imagínate tener a LiSA en lugar del pendejo de Juan Guarnizo».
  • «Esto es doblaje, maldita sea».
  • «Aquí nuestros actores de doblaje tienen peros porque no quieren pagar lo que se merecen, y en Japón se pueden escuchar claramente las voces de Kensho Ono y Aoi Yuuki, dos grandes del doblaje».
  • «Con eso dejó de ser una mala película.».

Fuente: Cuenta oficial de Twitter

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba