Películas

Por qué la versión en inglés de Mi vecino Totoro fue casi mucho peor

Mi vecino TotoroLa versión en inglés de podría haber empeorado mucho con un cambio de nombre. La película clásica de Studio Ghibli es amada en todo el mundo por su belleza artística y su elegante narración, una hazaña ayudada por su traducción a través de subtítulos y doblaje. Mientras que los doblajes en inglés para Mi vecino Totoro han tenido éxito en transmitir el encanto del original, existe el rumor de que un equipo de producción casi comete un error importante.

Ha habido dos Mi vecino Totoro Doblajes en inglés desde su lanzamiento original en 1988. El primero fue una traducción rígida pero fiel producida por Streamline Pictures en 1988 para uso de Japan Airlines. Fox Video adquirió el derecho de distribuir este doblaje para uso de videos domésticos desde 1993 hasta 2004, lo que llevó a los espectadores a llamarlo «Fox dub». Walt Disney Pictures luego produjo una segunda versión en inglés de Mi vecino Totoro, con un elenco de estrellas, poco después de que expiraran los derechos de Fox sobre el doblaje de Streamline. Esta nueva versión se lanzó en 2005 y desde entonces se ha utilizado en todas las regiones de habla inglesa.

El equipo detrás de uno de estos doblajes aparentemente consideró hacer un cambio importante en la película. Durante la producción de esta versión indeterminada en inglés de Mi vecino Totoro, los ejecutivos planearon cambiar el nombre del personaje titular a algo más estadounidense, lo que obviamente también habría alterado el título de la película. Varios nombres bajo supuesta consideración incluyen «Craig», «Kyle», «Tío Sam» y «Joe Toro» (de Cleveland). La historia cuenta que su influyente director, Hayao Miyazaki, tomó la decisión de mantener el nombre original de Totoro. Según los informes, dijo: “No podría llamarlo Craig… porque no me gustaría que me llamaran Craig..”

¿Por qué habría sido malo cambiar el nombre de Totoro?

Mi Vecino Totoro Mei y Totoro

Si esta historia de la versión doblada en inglés de la película es cierta, cambiar el nombre de Totoro para que parezca estadounidense no tendría sentido en varios niveles. Habría creado un contraste discordante con el resto de los personajes, quienes aparentemente habrían conservado sus nombres japoneses originales. Llamar a Totoro «Joe Toro» o «Tío Sam» junto a Satsuki y Mei Kusakabe, su amigo Kanta Ogaki y sus padres, Tatsuo y Ask, hubiera sonado absolutamente absurdo.

Cambiar los nombres de los otros personajes en la película Studio Ghibli para que coincidieran habría agravado el problema, ya que los elementos visuales como los estilos de ropa y el entorno habrían seguido siendo japoneses. Incluso si Mi vecino TotoroEl escenario de se cambió a la zona rural de Estados Unidos, llamar al espíritu del bosque «Craig» o «Kyle» habría sido igualmente absurdo dado el contexto del nombre «Totoro». Mei nombra a Totoro al pronunciar mal la palabra japonesa para troll, «tororu», mezclando un inocente error de la infancia con su reconocimiento de que Totoro es un ser sobrenatural. «Craig», «Kyle» y «Joe Toro» son nombres estadounidenses aparentemente aleatorios que carecen de una historia de fondo similar, y cambiar el nombre de Totoro a «Tío Sam» habría invocado una variedad de connotaciones innecesarias.

Aparte de los problemas lógicos y contextuales que habría creado cambiar el nombre de Totoro en la película animada clásica, hacerlo también habría traicionado el propósito del doblaje. Un doblaje bien hecho permite a sus espectadores disfrutar de una película creada en un idioma diferente al suyo, acercándoles lo mejor del cine global y ampliando su experiencia del mundo. Cambiar el nombre de Totoro habría embotado la capacidad de disfrutar Mi vecino Totoro en sus propios términos como una película japonesa y la asimiló a los supuestos estadounidenses. Ya sea que los planes para un cambio de nombre fueran reales o no, la decisión de mantener el nombre de Totoro permitió que la película fuera ella misma.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba