Anime

5 Animes que necesitan el tratamiento de reducción de Viz

Cuando se lanza un nuevo anime, las personas que prefieren ver el doblaje pueden tener que esperar entre meses o incluso años para que salga en su propio idioma. Sin embargo, no todos los doblajes se mantendrán fieles a su guión original; algunos incluso pueden cambiar el diálogo por completo. Esto es especialmente común en series dirigidas a niños o que se han atenuado para llegar a esa audiencia en particular en los Estados Unidos.

El doblaje original de la primera Marinero de la luna El anime se tomó muchas libertades con esto: todos los nombres de pila de los personajes se cambiaron a nombres en inglés, los insultos que se lanzaron entre sí se volvieron muy creativos y, lo que es más notable, la relación entre Sailors Uranus y Neptune se reescribió en algo más. Con todos estos cambios, el anime se sintió completamente diferente de lo que se suponía que era. Luego, en 2014, los fanáticos estaban encantados de escuchar la noticia inesperada que Viz Media le daría al Marinero de la luna un nuevo doblaje sin todo el endulzamiento del original. Aquí hay cinco animes más populares que podrían usar el tratamiento de reducción.

sakura captor de cartas

sakura captor de cartas es uno de los muchos animes que ha sufrido de localización en su doblaje. Si bien los personajes conservaron sus nombres originales en su mayor parte, muchos otros aspectos no llegaron a compartir el mismo tratamiento. Un buen ejemplo de esto es el título del doblaje; el personaje titular está excluido, y la serie acaba de ser nombrada Captores de cartas. Este cambio le quitó algo de importancia a Sakura como protagonista cuando el título original había ayudado a arrojar luz sobre eso.

Lo que promovió aún más la localización fue el cambio en el lugar donde se desarrollaba la historia. En lugar de Japón, sakura captor de cartas fue trasladado a América. Naturalmente, esto resultó en una gran cantidad de edición donde los elementos culturales japoneses fueron tomados por los occidentales. Otro detalle que arruinó el doblaje en inglés de la serie fue la eliminación de casi la mitad de la serie, lo cual no es poco común. Mientras que el actual captores de cartas dub ha recibido una mala recepción por parte de muchos, todavía hay esperanza de que pueda obtener la traducción que se merece algún día.

Historias de fantasmas

Si bien esta serie no fue muy bien recibida en Japón, ADV Films, no obstante, apodó a la sensación del anime conocida como Historias de fantasmas. Debido a esto, Animax les dio permiso para hacer lo que quisieran con el doblaje siempre que cumplieran con algunas reglas. ADV Films no dudó en aprovechar la libertad creativa, que incluía rupturas recurrentes de la cuarta pared, gags e improvisaciones. Con el cambio de las personalidades de los personajes y el diálogo controvertido, estos factores hicieron que pareciera que el Historias de fantasmas el doblaje fue resumido en lugar de un doblaje genuino.

los Historias de fantasmas Dub recibió duras críticas de los espectadores en sus primeros días, pero a lo largo de los años se ha vuelto tan malo que los fanáticos del anime deben verlo. Si bien ha recibido un nuevo doblaje de Animax, aquellos que prefieren un tono más serio también apreciarían un doblaje de Viz Media.

Sonrisa PreCure!

Parece que el anime de chicas mágicas tiene una tendencia a ser alterado para los niños en Occidente, y Sonrisa PreCure! también ha tenido que hacer frente a muchos cambios. Por ejemplo, su nombre ha sido cambiado a fuerza de brillo, a pesar de que apenas se ve brillo en él. La protagonista Miyuki ha sido rebautizada como Emily, y los dos nombres parecen no tener ninguna conexión. Esto se extiende a su nombre de chica mágica Cure Happy, que se ha ajustado a Glitter Lucky para mantener la coherencia con el nuevo título del doblaje. Otros cambios de nombre incluyen que Bad End Kingdom se convierta en The Shadow Realm y Marchenland se transforme en Jubiland.

Emily y los otros personajes tienen sus propias personalidades distintas, pero sus voces dicen lo contrario, algo que también ocurrió en el original. Marinero de la luna doblar. Junto con sus constantes malas traducciones y el uso de términos occidentales como «selfies» que ni siquiera están presentes en la versión subtitulada, Sonrisa PreCure! podría deberse a un doblaje mucho más fiel.

Tokyo Mew Mew

Muy parecido ¡Sonríe PreCure!, el anime de chicas mágicas aclamado por la crítica Tokyo Mew Mew también es culpable de cambiar los nombres de las niñas en su adaptación al inglés, Mew Mew Poder. Todos ellos tenían nombres relacionados con la comida, lo que coincidía con la tarea de trabajar en un maid café. Como era de esperar, los nombres que recibieron en el doblaje no se relacionan en absoluto con sus nombres originales, lo que elimina por completo el impacto que tienen.

Mew Mew Poder comenzó a la mitad de su primera y única temporada antes de pasar a su episodio piloto, lo que confundió a algunos que podrían haberlo visto por primera vez. Además de apenas saber quiénes son los personajes, los espectadores tampoco saben cómo se conocieron en primer lugar o qué hicieron que condujo a los eventos de ese episodio. Dado que la serie se reinició recientemente, ahora sería el momento perfecto para que el anime original reciba su doblaje adecuado. Curiosamente, los fanáticos han presionado para que 4Kids, la compañía que hizo el doblaje de la serie, deje todo sin censura.

Sonic X

4Kids tiene una reputación infame por hacer ediciones innecesarias en su doblaje, y Sonic X no es una excepción. Si bien el diálogo ligeramente editado no fue una sorpresa, un cambio que desencadenó a muchos fueron sus constantes alteraciones del texto. Todas las palabras que aparecían se borraban o borraban, incluso cuando estaban escritas en inglés y se suponía que el anime estaba ambientado en Estados Unidos. Otras pequeñas modificaciones incluyeron vino convertido en jugo de naranja y láseres que reemplazaron los disparos. Aunque no se cortaron episodios del aire en América del Norte, se excluyeron ciertas escenas, las más llamativas que incluían consumo de alcohol, juegos de cartas y cualquier referencia a otras culturas.

Con todos estos cambios, Sonic X se sintió como un espectáculo completamente diferente en comparación con sus matices oscuros en el guión original. Aparte de esto, un factor que fue elogiado por los fanáticos fue la actuación de voz fenomenal. De hecho, ha habido una discusión entre los fanáticos sobre un posible doblaje sin cortes, y algunos incluso han expresado interés en traer de vuelta a los actores de voz originales en inglés.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba