Anime

¿Por qué el doblaje en inglés de Given dejó la canción de Mafuyu en paz?

El gigante de transmisión de anime Crunchyroll está lanzando otro lote de doblajes de anime en inglés para su colección. Uno de los más notables hasta ahora es el doblaje de Dado. Cuando se emitió originalmente, Dado fue muy elogiada por su apasionante historia y su versión moderna de las relaciones homosexuales. La serie tocó muchos corazones, y ahora el doblaje le permite hacer lo mismo para una audiencia aún mayor.

Sin embargo, no se tocó una pieza crucial de la serie. La canción que Mafuyu canta en el Episodio 9 llamada «Fuyu no Hanashi» o «A Winter Story» en inglés, mantiene el audio original en japonés. Los comentarios sobre el episodio en Crunchyroll están divididos sobre esta decisión. Algunos están felices de que la canción se haya dejado como estaba, mientras que otros lamentan que no haya sido traducida. Ambas partes hacen un argumento convincente.

No traducir e interpretar la canción sigue la tendencia actual con el doblaje de anime. En los años 90 y principios de los 2000, era común que el anime doblado tuviera canciones de apertura y final en inglés para coincidir con la nueva traducción. La versión en inglés de Yu Yu Hakuho«Bomba de sonrisas» de ‘s y Club anfitrión de la escuela secundaria Ouran«Sakura Kiss» de son algunos ejemplos icónicos que los fanáticos aún adoran hasta el día de hoy.

Actualmente, sin embargo, esta práctica es más difícil de conseguir. Los OP y ED se dejan solos con mayor frecuencia, ya sea para preservar la mayor cantidad posible de la transmisión original o simplemente porque la reelaboración de la canción para un nuevo idioma no es una prioridad. Sólo algunos todavía lo hacen, como Células en el TrabajoEl elenco de doblaje interpretando «Mission! Health Comes First».

Sin embargo, «A Winter Story» de Mafuyu es diferente de una canción de apertura. Es el clímax emocional de la temporada, donde finalmente encuentra una manera de dejar salir sus emociones. Es uno de los momentos que hizo que el anime fuera tan popular, siendo tan personal y desgarrador para todos los que lo seguían mientras se emitía. Ya sea que la audiencia leyera la letra en los subtítulos o no, sintieron la emoción que Mafuyu estaba desatando en la canción. Su actor de voz japonés, Shougo Yano, hizo un excelente trabajo al transmitir el dolor de Mafuyu de una manera que trascendió el lenguaje.

Dicho esto, saber lo que dice solo hace que la canción sea más poderosa. Sus referencias al invierno y decir que no puede simplemente dejar a Yuki solidifican el lugar de la canción en la historia. Se podría argumentar que la audiencia se está perdiendo parte de la experiencia al no saber lo que dice Mafuyu. Crunchyroll en sí no ayuda en la situación al omitir los subtítulos, lo que significa que la audiencia no puede leer la letra aunque quiera.

Sin embargo, lo que más irrita a los fanáticos que querían que la canción estuviera en inglés es el hecho de que ya existe. El actor de doblaje en inglés de Mafuyu, Brandon McInnis, interpretó una versión en inglés de la canción y la lanzó en febrero de 2021. Si bien la letra puede ser torpe en algunos lugares, la versión de McInnis es una versión muy fiel de la canción original y toca las mismas notas emocionales. En otras palabras, esta decisión no se tomó porque volver a trabajar en la canción sería demasiado trabajo o porque McInnis no pudiera interpretarla.

Entonces, ¿por qué se dejó la canción sola? Lo más probable era mantener intacta la mayor parte posible de la producción japonesa original. Las adaptaciones occidentales de anime y manga solo han cambiado lo que es absolutamente necesario en los últimos años. Las páginas de manga solían voltearse para que coincidieran con el inglés que se leía de izquierda a derecha, pero ahora permanecen como están para mantenerse lo más cerca posible del original. Los doblajes de anime solían cambiar los nombres de los personajes y eliminar cualquier elemento japonés que pudieran para atraer a un público más amplio, pero esta práctica también ha cesado en gran medida.

El respeto por el producto original en cualquier medio es mayor que nunca. Se tiene más cuidado para garantizar que las traducciones sean lo más parecidas posible y, al mismo tiempo, dejar que la versión tenga su propio giro. «A Winter Story» probablemente se dejó solo por respeto al trabajo realizado y el impacto que tiene independientemente del idioma.

Publicaciones relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Botón volver arriba